ماهي ترجمة هذا المصطلح

Malaysia

Active Member
السلام عليكم

احتاج لترجمة كلمة
composite
حسب قاموس المورد و قاموس المصطلحات و كذلك الانترنت فإن الترجمة هي مركب .. لكن في الكيمياء تستخدم كلمة مركب ل
compound

هل من ترجمة اخرى لكلمة
composite?
هل يمكن مثلا استخدام كلمة متراكب لحل إشكالية تشابه المصطلحين بالعربي؟

شكرا​
 
في العراق كانت هنالك ترجمتان لهذا المصطلح composite materials
1- المواد المؤلفة: وفي هذا المصطلح يجري التأكيد على تآلف المواد من امور عدة منها wetting ويكثر هذا المصطلح في اقسام الفيزياء على الأقل
2- المواد المتراكبة: واعتقد ان سبب هذا الاستخدام هو مجرد نحت لغوي لتلافي استخدام "المواد المركبة" ويكثر هذا المصطلح في الاقسام الهندسية
وبسبب التوجه القوي، القديم الجديد، في استخدام المصطلحات الاجنبية فيما يخص التكنولوجيا صارت composite اشبه بالكلمة المعربة واسعة الاستخدام
تحياتي
 
وعليكم السلام
بارك الله فيكم استاذنا الحبيب دكتور سعد، دائما ما نتعلم من ردودكم.

أختي الكريمة من ناحية الكيمياء، تستخدم المصطلحات التالية للتعبير عن المادة
- مركب "Compound" ويعني به تكون المادة من جزيء يضم أكثر من ثلاث ذرات.
- متراكب أو معقد "Complex" ويعني به تكون المادة من جزئ -عضوي في الغالب- وفلز "Metal" وتربط بينهما رابطة كيميائية وغالبا ما تكون من النوع التناسقي "coordination".

أما مصطلح composite فهو لا يعبر عن مركب أو متراكب، لكن المصطلع يستخدم للتعبيرعن "خليط من المركبات مع بعضها" بالضبط كما تفضل دكتور سعد واستخدم مصطلح "المواد المؤلفة"، مع ملاحظة أنه في هذا الخليط "composite" فإن المواد المخلوطة لا تتفاعل مع بعضها، ولا ترتبط كيميائيا في صورتها المصنعة، أو أن توضع مادة تسمح بالتجانس بين المكونات فقط، أي أن الخلط هنا يظل في الغالب خلطا فيزيائيا وليس كيميائيا بالأساس.

سأعطيك مثلا "تقريبيا" على ذالك، قرص الدواء المضغوط، مؤلف من مادة فعالة - أو أكثر- يتم خلطهما في مادة "خاملة" تستوعب كليهما وفي نفس الوقت تعمل كحامل "carrier" داخل الجسم لتوصيل المادة -أو المواد- الفعالة، وتسمى هذه المادة الخاملة "سواغ excipient".

المصطلح أيضا شاع استخدامه في العلوم الزراعية لتصنيع:

- نوع معين من الأعلاف العضوية الطبيعية، مثالا عمليا على ذلك،
يتم أخذ نبات "الذرة الشامية" وهو في مرحلة النضوج -لكن لا يزال أخضرا- ويتم فرم الساق كلها مع الثمرة ثم يتم إضافة كمية من "المولاس" -وهو نتاج استخلاص قصب السكر- أو أي محلول سكري مع بعض الإضافات النشادرية، ويتم وضع ذلك في وسط معزول عن الهواء -غالبا ما يتم في حفرة غير عميقة في تربة المحصول نفسه- ويتم تركها هكذا حتى تكتمل عملية التخمر البكتيري اللاهوائي، ويكون "الناتج" علفا حيوانيا عالي القيمة يسمى "سيلاج silage".

كود:
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D9%8A%D9%84%D8%A7%D8%AC
http://en.wikipedia.org/wiki/Silage

- أو تصنيع السماد العضوي المكون من روث الحيوانات ورشه بالماء وتركه لكي تتم عملية التخمير، وأحيانا يتم خلطه بمخلفات زراعية أخرى لزيادة عنصر معين تحتاجه التربة
و السماد الناتج هنا يسمى "Compost"
كود:
http://en.wikipedia.org/wiki/Compost

وعموما الترجمة الصحيحة -من وجهة نظري- لكلمة composite هي "مؤلًّف"
لكنها بالتأكيد ليست مركب أو متراكب.
والله أعلى وأعلم​
 

اشكرك جزيل الشكر أخي على مرورك الكريم

الحقيقة أني أتفق مع أخي الدكتور سعد بخصوص التوجه القوي لاستخدامات المصطلحات الاجنبية .. في بعض الاحيان ترجمة المصطلحات يكون قريب جدا أو حتى متشابه.. مثلا كلمتا​
Composite and blend​

كلاهما يعني خليط لمادتين أو أكثر و يُشترط التجانس للمواد المكونة ,, لكن في حالة
blend
جميع المواد المكونة هي من البوليمرات
إذا أحتوى الخليط على مكون واحد أو أكثر من غير البوليمرات تستخدم كلمة
composite

بمعنى ان كلمة
composite
أعم و أشمل للتعبير عن الخليط المتجانس للمواد بينما
blend
تعتبر خاصة للبوليمر
عند ترجمة المصطلحين فإننا نجد أن كلاهما يحمل نفس الكلمة و يصعب التمييز


ملاحظة: هناك إصطلاح اخر للتعبير عن خلط المواد لكنه متخصص و لا يوجد أي اشكالية في ترجمته ,, هو مصطلح
alloy
ترجمته واضحة و ليس بها إشكالية و هي السبائك ,, هذا المصطلح خاص بخلط المعادن فقط


بالنسبة لترجمة complex:
أعتقد أن مُعقد أو مركبات معقدة هي الأكثر شيوعا في الاستخدام و ليس كلمة متراكب
بالنسبة لعمليات خلط المواد قد تكون فيزيائية أو كيميائية .. و هناك ابحاث كثيرة حول تحسين الارتباط بين هذه المكونات فيزيائيا و كذلك كيميائيا

أشكركم جميعا لتعاونكم​
 
بارك الله فيكم أختي الكريمة

أعتقد أنه ولعدم وجود معايير ثابته وموحدة للترجمة العلمية في عالمنا العربي، فإن الباحث يفضل استخدام تعريب الكلمة وليس مقابلها الحقيقي في اللغة العربية، وهي مشكلة نعاني منها جميعا.
أيضا ولذات السبب يختلف شيوع المصطلح المترجم من بلد لأخر، على سبيل المثال المصطلح الشائع في مصر لتسمية Complexes هو "المتراكبات" أو "المواد المتراكبة" ونادرا ما نستخدم لفظ "معقدات".
 
أشكر الجميع وأشكر د.محمــد الذي يخجلني بكلماته الجميلة
 
عودة
أعلى