كيف تحسن كتابتك بالإنجليزية

الموضوع في 'العلوم العامة والبرامج العلمية' بواسطة Abu_Omar, بتاريخ ‏سبتمبر 12, 2014.

  1. Abu_Omar

    Abu_Omar مشرف عام إداري

    إنضم إلينا في:
    ‏مايو 30, 2008
    المشاركات:
    1,909
    الإعجابات المتلقاة:
    2,227
    نقاط الجوائز:
    128
    الجنس:
    ذكر


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أود في هذا الموضوع التركيز على بعض النقاط البسيطة والتي تؤدي لتحسين كبير في الكتابة باللغة الإنجليزية. هذا الموضوع بالطبع ليس لتعليم قواعد اللغة الإنجليزية التي يفترض بأي كاتب الإلمام بها، و لكن للإشارة للأخطاء المتكررة التي يقع بها الكاتب غير الناطق بالإنجليزية – وخصوصاً العرب-.

    ليس من الضروري أن يكون الكاتب مثل شكسبير وليس من الضروري أن يكون ملماً بكل مفردات اللغة أو أن يستخدم مفردات صعبة، ولكن على الكاتب أن يتذكر تماماً أن الهدف هو إيصال فكرة للقاريء بشكل مفهوم. ولإيصال تلك الفكرة عليه استخدام لغة سهلة ومبسطة ومفهومة.


    هناك قاعدة ذهبية لو اتبعها الكاتب ستحسن كتابته لأبعد الحدود، وهي كما يقول المثل العربي:

    خير الكلام ما قل ودل
    وفي الإنجليزية هناك مصطلح يستخدم للدلالة على الكتابة المفضلة وهي كلمة -KISS- أو "KISS principle" إختصاراً لـ
    Keep it simple and straightforward

    بمعنى أنه لا داع للتعقيد، وهذا الأمر ليس فقط في مجال الكتابة وإنما في مجالات كثيرة مثل التكنولوجيا. ، وسأتي على شرح هذا المبدأ لاحقاً.


    وفي الإنجليزية يتوجب النظر في الجملة وفحص إمكانية إعادة كتابتها بشكل أبسط وأكثر اختصاراً. الفكرة الأساسية هنا هي التجريد – تجريد الجمل والفقرات- من كل العوالق والكلمات الغير مناسبة لتخرج بشكل أكثر وضوحاً وينطبق عليها المثل المذكور أعلاه – خير الكلام ما قل ودل-

    -الكتابة بالإنجليزية تختلف عن العربية في تركيب الجمل وطولها. في اللغة العربية قد تجد فقرات كاملة كجملة واحدة أما في الإنجليزية فلا يجوز هذا الأمر، حيث لا يجب أن يزيد طول الجملة عن سطرين على الأكثر.

    هنا بعض الأمثلة الحية التي أحضرتها هنا من أوراق علمية بعضها تم نشره وبعضها من مؤتمرات توضح الخطأ الموجود وكيف إصلاحه.



    الجملة أعلاه ليست فقط طويلة ولكن بها الكثير من التكرار الغير لازم ويمكن كتابتها كما يلي:

    This is a result of loss of agricultural land for urbanisation, which leads to more expensive agriculture.


    واضح تماماً أن الكاتب يفكر باللغة العربية بينما يكتب بالإنجليزية وهذا الأمر يؤدي للكثير من الأخطاء. الجملة الطويلة أعلاه يمكن إعادة كتابتها كما يلي:

    Based on crop water demand calculations, water demand for irrigation will increase from81x106m3/y at present to 200x106m3/y after 20 years
    .

    هناك الكثير من الأخطاء في الفقرة أعلاه. أولاً الفقرة طويلة جداً ويجب تقطيعها لجمل متعددة وإصلاح الأخطاء النحوية وإعادة صياغتها كما يلي:

    The water demand management plan aims at improving the existing wastewater treatment plants. The effluent quality will be treated to be used for irrigation and recharging the aquifer
    .

    انظروا للمثال التالي:
    أساتذة جامعة قدموا بحثاً وهذه هي الفقرة الأولي في البحث:
    الفقرة بكاملها ليست فقط أنها كلام منمق وليس له لزوم أو علاقة كبيرة بالبحث بل أنها مسروقة بكاملها من مصادر مختلفة.

    لاحظوا معي هذه الفقرة:
    لاحظوا الكلمات التي تحتها خط في الفقرة المقتبسة أعلاه من إحدى الأوراق العلمية وفكروا ما هي الأخطاء. الخطأ الأول والثاني والأخير هما في استخدام كلمات غير صحيحة والخطأ الثالث أن الكاتب دمج جملتين في جملة واحدة دون رابط بينهما وكان يتوجب فصلهما لجملتين أو ربطهما بكلمة مناسبة. يمكن إعادة كتابة الجملة أعلاه كما يلي:

    The total suspended solids is low for home rooftops unlike the streets runoff. This is because the roofs are less exposed to direct pollution
    يمكن كتابة الفقرة بشكل آخر كجملة واحدة:

    Unlike streets runoff, roftops wate contains less total suspended solids as it is less exposed to pollution
    هذه الفقرة وردت في ورقة علمية كتبها أربع باحثين من وزارات مختلفة
    لاحظوا كيف ان الفقرة أعلاه يمكن تقطيعها لأربع أو خمس جمل وقام الكاتب بوضعها بهذه الصورة المزرية. ليس فقط أن الجملة طويلة جداً ولكن لا يوجد كلمات رابطة على الإطلاق. لاحظوا الكلمات التي تحتها خط. عند قراءة هذه الجملة الطويلة يضيع القاريء ولا يستطيع فهم الكثير مما فيها.
    لاحظوا كيف أن الوحدات غير موجودة (مساحة الأرض المزروعة) كذلك أن الحديث عن الجدول يتحدث عن ثلاث سنين بينما إستهلاك المياه يعرض رقمين وليس ثلاثة.
    يمكن إعادة كتابة الفقرة كما يلي:
    Groundwater is the main source of water supply for irrigation. The total abstraction is approimatly 444 million m3 (per year?) and distributed as follows: 59% for agriculture, 39% for municipal and 2% for industrial use. Table 1 shows the irrigated land in 2010, 2011 and 2012 and the corresponding water demand..
    تحدثت عن الجمل الطويلة وكيف أنه بالإنجليزية يتوجب أن تكون قصيرة بحيث لا تزيد عن سطرين. في الإنجليزية الفعل ضروري وجوده ولا يوجد جملة إسمية كما في العربية. الكثير من الناس يقتلون الفعل في الإنجليزية بكلمة
    There is

    حاول التقليل من استخدام هاتين الكلمتين واستبدالهما بفعل كما يلي:
    instead of:
    There are a few students in the room
    say
    A few students can be seen in the room
    or
    A few students attended the room

    instead of
    There are many rivers in Europe
    say:
    Many rivers flow in Europe

    instead of
    There are not many books in the library
    say
    Few books are available in the library

    لاحظوا نقطة مهمة في الجملة الأخيرة. ليس فقط التخلص من
    there are
    ولكن أيضاً استبدال جملة النفي أو فعل النفي بجملة غير منفي، وهذا يأخذنا لنقطة جديدة في هذا الموضوع وهي:
    حاول قدر الإمكان تقليل أفعال النفي واستبدالها بأفعال غير منفية
    يتبع
     
    آخر تعديل: ‏سبتمبر 14, 2014
  2. mann1

    mann1 رجل المواقف (مشرف سابق) إداري

    إنضم إلينا في:
    ‏يونيو 10, 2009
    المشاركات:
    17,562
    الإعجابات المتلقاة:
    18,803
    نقاط الجوائز:
    128
    الجنس:
    ذكر
    مكان الإقامة:
    مــــصـــر
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    بارك الله فيكم استاذنا الفاضل
    سلمت يداكم، موضوع كالعادة لا يضعه إلا أستاذنا أبوعمر​
     
    moh@med, chemistry, sumerland137 و 1 شخص آخر معجبون بهذا.
  3. Abu_Omar

    Abu_Omar مشرف عام إداري

    إنضم إلينا في:
    ‏مايو 30, 2008
    المشاركات:
    1,909
    الإعجابات المتلقاة:
    2,227
    نقاط الجوائز:
    128
    الجنس:
    ذكر
    شكراً لمرورك أخي الكريم ولكلماتك الطيبة
     
    moh@med و mann1 معجبون بهذا.
  4. sumerland137

    sumerland137 مشرف بالجامعة - فهــد الرافدين إداري

    إنضم إلينا في:
    ‏أغسطس 31, 2009
    المشاركات:
    4,178
    الإعجابات المتلقاة:
    2,966
    نقاط الجوائز:
    128
    الجنس:
    ذكر
    الوظيفة:
    Chief researchers, PhD, Prof Mater Sci
    مكان الإقامة:
    أرض الرافدين
    رائع أخي ابو عمـــر
    انا معجب جدا بالصـــبر الذي تمتلكه لتستطيع كتابة هذه المواضيع
    من بين النقاط الرائعة التي تم ابرازهــا هي مســألة التفكير باللغة العربية والترجمة الى الانكليزية وهي مصيبة المصائب
    فانا مستمر الى التنبيه لهذا النقطة ضمن الجامعة من سنوات ولكن اذا كان الاساتذة لايتعلمون فكيف يتعلم الطلاب؟!
    انا متابع لبقية الموضوع - تحياتي
     
    AHMED FIRST ،moh@med ،so far و 3آخرون معجبون بهذا.
  5. Abu_Omar

    Abu_Omar مشرف عام إداري

    إنضم إلينا في:
    ‏مايو 30, 2008
    المشاركات:
    1,909
    الإعجابات المتلقاة:
    2,227
    نقاط الجوائز:
    128
    الجنس:
    ذكر
    شكراً لك أخي أبا زيد
    بالفعل معظم الذين يكتبون بالإنجليزية من العرب يفكرون بالعربية ويترجموا للإنجليزية، وهذا يذكرني بالترجمة الحرفية للأفلام الأجنبية، والتي تقتل روح الفيلم. تذكرت المعلمة التي علمتني الألمانية قبل سنوات طويلة، ورغم أنها كانت تتحدث الإنجليزية بطلاقة ولكنها كانت ترفض الترجمة من الألمانية للإنجليزية.
    لكل لغة رونقها وطريقة معينة لتركيباتها اللغوية ومن الخطأ استخدام أسلوب لغة ما في لغة أخرى.
    وفي اعتقادي أن الترجمة لن تعطي الكلمة حقها مهما كانت دقيقة تلك الترجمة، وأفضل شخصياً الترجمة بتصرف وليس الترجمة الحرفية بمعنى ليس ترجمة الكلمات أو الجملة بشكل حرفي وإنما اختيار جملة أو مصطلح مقابل لها في اللغة الأخرى عوضاً عن الترجمة الحرفية.
    أتمنى أن أجد المزيد من الوقت لتكملة الباقي من الموضوع
    تحياتي
     
    آخر تعديل: ‏سبتمبر 14, 2014
    mann1 ،moh@med و sumerland137 معجبون بهذا.
  6. mann1

    mann1 رجل المواقف (مشرف سابق) إداري

    إنضم إلينا في:
    ‏يونيو 10, 2009
    المشاركات:
    17,562
    الإعجابات المتلقاة:
    18,803
    نقاط الجوائز:
    128
    الجنس:
    ذكر
    مكان الإقامة:
    مــــصـــر
    الترجمة من لغة لأخري بطريقة التصرف والبحث عن العبارات والتراكيب المقابلة في كل لغة يتطلب فهما دقيقا وعميقا لكلا اللغتين وهذا ما لا يتوفر في الباحث الأكاديمي عموما، خاصة وهم جميعا ليسو من أهل التخصص في اللغة، ناهيكم عن الضعف الشديد في اللغة العربية بالاساس.
    أمر آخر في هذه النقطة، كثرة القراءة باللغة الإنجليزية ليس كافيا أبدا لإتقان الكتابة، لابد من التدريب وممارسة الكتابة بإلانجليزية حتى يتبلور لدي الباحث تدريجيا أسلوبا خاصا به سواء في مصطلحاته أو بناء العبارة وتراكيبها، وهذا ما يمكنه في النهاية من الكف عن التفكير أولا باللغة العربية وترجمتها إلى الإنجليزية.​
     
    chemistry ،moh@med ،so far و 2آخرون معجبون بهذا.
  7. chemistry

    chemistry مستشار كلية العلوم النهرالخالد إداري

    إنضم إلينا في:
    ‏فبراير 5, 2007
    المشاركات:
    12,901
    الإعجابات المتلقاة:
    5,644
    نقاط الجوائز:
    128
    الجنس:
    ذكر
    بارك الله فيك اخى العزيز .................. موضوع جد مهم
    وشكرا للجميع على الاضافات الرائعة ولكن هذا حالنا بالتوفيق للجميع
     
    moh@med, mann1, sumerland137 و 1 شخص آخر معجبون بهذا.

مشاركة هذه الصفحة